山东农业大学-山农田园

 找回密码
 立即注册
查看: 690|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

【“译”彩纷呈】跟你说说心里话:第二届全国笔译邀请赛获奖选手代表感言

[复制链接]

63

主题

97

帖子

451

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
451
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-10-17 14:19:32 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

“语言桥杯”全国高校笔译邀请赛
  一等奖: 单理扬 (复旦大学)
       何 林 (西安外国语大学)
       叶肖宁 (外交学院)
“环球网杯”新闻编译邀请赛
  一等奖: 叶依依 (河南农业大学)




    汉英翻译组一等奖 单理扬(复旦大学)
各位尊敬的领导、老师,
  大家好!
  我是来自复旦大学外文学院的单理扬,很荣幸能获得此次大赛“汉译英”组的一等奖。感谢大赛组委会对我的激励与肯定!
  从小,我便热爱在不同的语言间穿梭,化身语言的桥。乘着演讲与辩论赛及公派留学的翅膀,我走过了四个大洲。我观察到了一个有趣的现象,那就是来自不同国家的人往往用着不同的世界地图。例如,中国人将东亚放在地图最中央。欧美人将大西洋作为世界地图的轴心。澳大利亚人,则是将大洋洲放大,摆在版图的最中间。的确,受文化身份与语言所限,每个族群看待世界的角度与眼光都是不一样的,好比当一群人坐在地球仪的不同方位时,看到的版图就是截然不同的。语言隔阂最容易限制人们的视角,让人无法看到异域的图景。在这个全球化进一步深化的时代,我们译者的任务就是要使这个地球仪转动起来,让来自不同文化背景的人们或多或少地看到来自异域的风土人情,增加彼此之间的交流与互信。
  要成为一名成功的译者,跨文化交际能力与扎实的语言功底固然是必要的。此外,区分一名出色译者与平庸译者的关键,我认为是在责任心。尤其是对新闻翻译而言,责任感取决了一篇译稿的可信度。在这信息化的时代,一篇新闻稿会被千千万万的读者阅读、转载、检索、引用。若是采取随意的态度翻译文稿,造成的负面后果所产生的影响可能是作为译者的我们都无法预料的。在我眼中,语言功底、跨文化交际能力与传达源语言意义的责任感如同三位一体一般,是决定一位译者顺利成长的关键。
  在我的成长过程中,得到过不少西外人的帮助。我在北外的英文辩论教练李溪女士是西外校友,我的另一位良师益友Gary Rybold先生也曾在西外执教。祝大赛越办越好,祝古都西安孕育出更多优秀的跨文化交流人才!
  谢谢大家!


汉英翻译组一等奖 何 林(西安外国语大学)
各位领导、老师、同学:
  大家下午好。我叫何林,来自西安外国语大学高级翻译学院2012级翻译硕士笔译一班。 感谢大赛组委会让我有机会在这里谈一谈对于翻译的感受。
  我是一个内向的人,平时话不多,人多的时候还容易紧张,但我又是一个内心丰富的人,总想把自己展现给别人,所以我选择了翻译。
  翻译没有改变我的性格,但改变了我的思想。学翻译之前,我觉得英语不就是语法、词汇么;学了翻译之后,看到这样的句子:A woman without a man is like a fishwithout a bicycle.会忽然感觉到语法和词汇有时候太单薄了。掌握了语法和词汇,如同学会了西红柿炒鸡蛋,可以解决吃饭的问题,但解决不了吃好的问题。翻译教会我从单一变得全面。
  学翻译之前,我喜欢读一些心灵鸡汤的句子或文章。看到Beauty will fade but love will stay.这样的句子,常常会感叹英文的美妙。学了翻译之后,我慢慢感觉到其实心灵需要的不是一碗汤,而是一盏灯。汤喝多了,容易虚胖;有了灯,自己也可以熬汤。翻译教会我从被动变得主动。
  学翻译之前,会看到这样的表达 Do not drive after drinking.,也会认为这就是禁止酒后驾车的意思。学了翻译之后,会去问自己一个问题:只有中国禁止酒驾吗?美国和英国不禁止吗?于是会查到这样的表达:Do not drink and drive.这个时候再看Do not drive afterdrinking.,就会产生一个疑问:我三天前喝的酒,今天还不能开车吗?翻译教会我不要轻易盲从,要敢于质疑,勤于反思。
  时间宝贵,最后请允许我用一句话来表达我对于翻译的感受:翻译是痛苦的,因为你看到一个人,却看不懂他的心;翻译是幸福的,因为你可以让更多人看懂他的心。
  谢谢。







   汉英翻译组一等奖 叶肖宁(外交学院)
各位尊敬的领导、老师、来宾:
  大家好!这是我第一次参加“语言桥杯”全国高校笔译邀请赛,能获得一等奖,我感到既荣幸又惊喜。作为一个针对全国高校学生的翻译比赛,这项赛事为翻译专业的学子、语言爱好者提供了一个交流切磋,互相学习的平台。赛题内容丰富,新颖有趣,在准备参赛译文的过程中,我不仅提升了自己的翻译技巧,更锻炼了新闻编译的能力。为了得到一份满意的译文,我总是反复推敲,力求精确,这个斟酌炼字的过程可以说既艰辛,又享受。
  我是外交学院的一名学生,平时对外交和时事关注密切,在课堂上也接触过外交外事翻译,因此较其他选手而言,我对此次比赛的赛题可能感觉更亲切一些。这次比赛中获奖的也有不少外交学院的同学,他们想必也有相似的感受。就此而言,我最大的感触就是,知识的积累是翻译的前提。平时对这方面的内容读得多,记得多,翻译的时候虽然不至于“下笔如有神”,但至少可以做到文字顺畅。可见,对翻译这一行来说,只有厚积,才能薄发;也只有不断摄入,才能随取随用,挥洒自如。
  这次获奖对我来说是极大的肯定和莫大的鼓舞,再次感谢主办方的辛苦工作,以及各位评审老师的辛勤付出。虽然译路漫漫,我会带着这份鼓励,继续上下求索,稳步前行。











    英汉新闻编译组一等奖 叶依依(河南农业大学)
大家好,
  我是来自河南农业大学的叶依依,非常荣幸能够获得此次“环球网杯”新闻编译邀请赛的一等奖。
  老实说,最初参加这个比赛的时候,我只是抱着“重在参与”的想法。所以,当得知自己得奖的消息时,最真切的感受就是感觉有一颗金蛋一下子砸在了我的头上。I’m a lucky guy!
  而这个奖项对于在座的各位精英而言,也许轻如鸿毛,但对于平凡的我而言,却重于泰山。它给予了我莫大的勇气与自信,坚定了我追求梦想的决心,更让我深刻地体会到“Nothing isimpossible.”这句话的意义。
  最后,我要感谢中国翻译协会、语言桥、环球网举办了此次比赛,给予我们大学生展示自己才能的平台;感谢此次大赛的所有评委,发现了我这匹深藏已久的千里马的伯乐们;同时,我也要感谢西安外国语大学的各位领导、组织者、志愿者的辛苦付出;还有,我的学校,河南农业大学的老师给予我的帮助与指导。
  最后的最后,真心希望大家能抓住身边的每次机会,向着梦想勇敢前进,也许明年这个位置就是属于你的!
  谢谢大家!非常感谢!



全国笔译邀请赛由我院、语言桥、环球网于2012年联合发起,旨在促进全国翻译专业共同繁荣,加强高校翻译院系交流合作,提高翻译专业学生综合素养。本届大赛自2013年12月启动以来,受到各界广泛关注,组委会共收到来自北京大学、浙江大学、复旦大学、武汉大学、南京大学、四川大学、华中科技大学、山东大学、中南大学等全国70余所高校近400名选手投稿,参赛学校层次高,参赛学生人数多,参赛译文质量好。本着公平、公正、公开的原则,经专家盲审、评委会核定,共遴选优秀作品29项。希望大家在明年的大赛中能够“译”展风采!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Comsenz Inc.  

GMT+8, 2024-5-17 13:10 , Processed in 0.349409 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表